Маркетплейс Regolith
Твои инвестиционные возможности

SkillBranch AI
Революция синхронных переводов
Обновлено 5 Авг 2025

Dmitry Lebed
Founder & CEO
«Мы верим, что технологии должны объединять людей, устраняя языковые барьеры и открывая новые возможности для общения.»
 (1) (1).png?v1755581664)
Обновлено 5 Авг 2025
Подробности
Синхронный перевод речи на 70 языков с помощью ИИ
Мы трансформируем рынок переводов с помощью ИИ, исключая участие людей
Рынок синхронного перевода на пороге революции, в период c 2022 до 2032 год вырастет до $29,21 млрд. CAGR - среднегодовой темп роста +10.76%.
 (1).png)
 (1).png)

Уникальное окно возможностей
Острая нехватка переводчиков и развитие нейросетей создают идеальные условия для технологического прорыва
.png)
.png)

Почему выберут SkillBranch
Готовое решение корпоративного уровня для масштабных мероприятий.
 (1).png)
 (1).png)
.png)
Как работает технология SkillBranch
Общее время цикла: 3-4 секунды
Цель оптимизации: 2 секунды
.png)
.png)

Боевое крещение
Наша технология уже доказала свою эффективность на международной конференции в Дубае.
.png)
.png)

Продукт
Все работает в браузере пользователя. Никаких сторонних приложений.
 (1).png)
 (1).png)

ИИ переводчик VS живые люди
Один день конференции, 8 часов, 4 языка перевода.
.png)
.png)
 (1).png)
Анализ рынка ИИ переводчиков
Сравнительный анализ и наши преимущества перед другими ИИ решениями.
.png)
.png)
.png)
Продуктовая экосистема
Unit-экономика с маржинальностью 97% и несколькими источниками доходов для быстрого роста до $20млн.
.png)
.png)
Дорожная карта
.png)
.png)
Наш план по росту капитализации
 (1).png)
 (1).png)

Инвестиции
Pre-Seed раунд для захвата быстрорастущего рынка
.png)
.png)

Стратегия выхода для инвестора
Три потенциальных сценария в горизонте 3-5 лет
.png)
.png)

Время действовать



Бонус в зависимости от суммы инвестиций 🎁
Вы получаете консалтинг от Дмитрия Лебедя — основателя SkillBranch и автора ТОП-3 блога на ИИ-аватарах в СНГ (1 000 000 подписчиков).
.png)

Дмитрий поделится авторской методологией по созданию вирусного контента с помощью ИИ, набору аудитории и эффективному ведению социальных сетей.
А также — практическими решениями по внедрению ИИ в бизнес для автоматизации процессов и повышения эффективности.
⚡️ Ваш шанс не просто инвестировать, а получить ценные знания и внедрить AI с максимальной пользой!
ru.png)

FAQ
Инвестиционные и стратегические вопросы
1. Как инвестор заработает деньги на этом проекте? Какие у него есть сценарии возврата?
У проекта две ключевые модели возврата инвестиций:
1. Рост капитализации компании. С увеличением выручки, клиентской базы и выходом на международные рынки оценка компании кратно возрастёт, что даст инвестору возможность заработать на продаже своей доли на стратегических этапах.
2. Дивидендная модель. Наша unit-экономика позволяет формировать положительный денежный поток, и мы планируем начать выплаты дивидендов после достижения операционной прибыльности.
2. Какова стратегия выхода инвестора (exit) — продажа доли стратегическому инвестору, M&A, IPO, байбэк)?
Мы прорабатываем три реалистичных сценария выхода инвесторов:
- Вторичная продажа доли стратегическому инвестору на этапе одного из крупных раундов (Series A/B), при оценке $50–100 млн+
- M&A-сделка с крупным игроком рынка (Zoom, Hopin, Microsoft, OpenAI, Speechmatics и др.)
- Выход на IPO в течение 4–6 лет с потенциальной капитализацией $500 млн+ при масштабировании на глобальные рынки.
Мы также рассматриваем возможность байбэка долей у ранних инвесторов после выхода на устойчивую прибыльность и роста финансовых показателей.
3. Через сколько лет вы планируете выход инвесторов, и какие ориентиры по оценке компании на момент выхода?
Горизонт планируемого выхода для инвесторов — 2–3 года, при достижении ключевых метрик масштабирования и выручки.
На этот момент мы прогнозируем оценку компании в диапазоне $100 млн, что создаёт потенциал x40 возврата вложений для ранних инвесторов.
Мы стремимся к скорейшей капитализации через агрессивный рост и глобальные пилоты с крупными клиентами уже в ближайшие 12 месяцев.
4. Что получает инвестор в обмен на инвестиции — долю в компании, SAFE, конвертируемый заем, роялти?
Мы оформляем инвестиции через инструмент SAFE (Simple Agreement for Future Equity) — это стандартный, гибкий и прозрачный формат, позволяющий инвестору получить долю в компании.
5. Планирует ли компания выплачивать дивиденды? Если да, то когда и при каких условиях?
Да, дивидендная модель заложена в долгосрочной стратегии. После выхода на стабильную операционную прибыль, мы планируем начать регулярные дивидендные выплаты нашим инвесторам.
Наша goal — не только кратный рост капитализации, но и устойчивая финансовая модель с возвратом инвестиций через дивиденды.
Продукт и технология (текущая реализация и потенциал масштабирования)
6. Как работает ваша технология синхронного перевода? Используете ли вы собственную модель или сторонние API?
В основе нашего технологического стека — модель Whisper от OpenAI, признанная одной из самых точных и масштабных в мире для перевода речи. Мы не просто используем её напрямую, а интегрируем через наш собственный API-архитектурный слой, который управляет взаимодействием нескольких нейросетей:
- автоматическое распознавание речи (транскрибация)
- перевод текста
- Text-to-Speech и субтитрование.
Таким образом, мы строим модульную платформу, где можно переключаться между моделями или кастомизировать их под задачи клиента (от конференций до корпоративных звонков).
7. Как вы обеспечиваете точность перевода в реальном времени?
Используем одну из самых точных языковых моделей в мире — OpenAI Whisper.
Она обучена на миллионах часов многоязычного аудиоконтента, что позволяет ей понимать сложные конструкции, акценты, сленг и терминологию — даже в нестандартных ситуациях.
8. Есть ли задержка в переводе? Если да, то какая?
Текущая задержка:
- Субтитры — 2,5–3 секунды
- Голосовая озвучка — 4–5 секунд
Мы уже тестируем оптимизации, включая более агрессивную буферизацию и кастомную постобработку аудиопотока. Цель — сократить задержку до 2 секунд, чтобы достигать уровня восприятия, максимально приближенного к живому переводу человеком.
Для большинства B2B-клиентов и онлайн-платформ такая задержка уже приемлема, особенно с учётом качества и многоязычного охвата.
9. Насколько масштабируема ваша система — выдержит ли она, например, 1000 одновременных потоков?
Да, система построена на принципах горизонтального масштабирования. Используем распределённую серверную архитектуру с динамическим подключением мощностей через облако.
- При нагрузке в 300 одновременных потоков — загрузка сервера <20%
- При росте нагрузки система автоматически масштабируется в режиме real-time, включая дополнительные GPU-инстансы.
- Наше API спроектировано для одновременной поддержки 1000+ параллельных переводов без падения качества или стабильности.
Мы уже тестируем масштабные сценарии для крупных мероприятий (например, глобальные конференции и саммиты).
10. На какой стадии развития находится проект сейчас (MVP, альфа, бета, масштабирование)?
Проект находится на стадии коммерческого MVP — у нас есть рабочий продукт, который:
- уже используется первыми клиентами,
- успешно прошёл первые интеграции,
- демонстрирует платёжеспособность аудитории.
Сейчас мы активно расширяем функциональность, добавляем новые языки, оптимизируем алгоритмы озвучки и готовим систему к масштабированию и партнёрским интеграциям. Наша ближайшая цель — стабильный рост MRR и выход на международные B2B-рынки.
Рынок и конкуренция
11. Какой объем глобального рынка синхронного перевода и как быстро он растёт?
Согласно отраслевым отчетам, глобальный рынок синхронного и автоматизированного перевода вырастет с $12,9 млрд в 2022 году до $29,2 млрд в 2032 году, показывая среднегодовой рост (CAGR) 10,76%.
Рост обусловлен:
- стремительной цифровизацией образования и бизнес-коммуникаций,
- глобализацией мероприятий (онлайн и гибридных),
- трендом на доступность контента на всех языках.
Это большой, зрелый и стремительно растущий рынок, особенно в B2B-сегменте.
12. Какие сегменты рынка наиболее перспективны для внедрения вашего продукта (ивенты, образование, корпоративные встречи, гейминг и т.д.)?
Мы видим наибольший потенциал в следующих вертикалях:
1. Онлайн и офлайн мероприятия, конференции и форумы.
Организаторы ищут способы расширить свою глобальную аудиторию за счёт многоязычного вещания.
2. Образовательные платформы и EdTech.
Университеты и онлайн-курсы нуждаются в переводе лекций, особенно при выходе на международные рынки.
3. Корпоративные встречи и глобальные команды.
Компании с распределёнными офисами всё чаще проводят многоязычные встречи и стратегические сессии.
4. Государственные и международные организации.
Потенциал в синхронных переводах для сессий ООН, межправительственных мероприятий, саммитов.
13. Как вы планируете выходить на международные рынки, особенно в страны с высокими требованиями к локализации?
Мы нацелены на B2B Go-To-Market стратегию, включающую:
- Прямую работу с организаторами крупных мероприятий через LinkedIn, личные интро и публичные базы контактов (например, спонсорские отделы конференций).
- Создание кейсов с первыми клиентами в ключевых регионах (США, ОАЭ, Германия), чтобы построить доверие и репутацию.
- Участие в профильных ивентах как спикеры и технические партнёры.
- Ведение нишевого контента и SEO на локальных языках (например, статьи для организаторов и платформ трансляций).
14. Кто ваши прямые и косвенные конкуренты?
Основные игроки в схожем сегменте:
- Interprefy — устоявшийся игрок в сфере удалённого синхронного перевода с фокусом на госорганизации.
- Wordly — автоматизированный перевод для бизнес-мероприятий.
- Stenomatic — делает ставку на AI-субтитры в реальном времени.
⚡ Наше преимущество — фокус на гибкость, высокую скорость внедрения и бесплатность для конечного пользователя.
В презентации есть сравнительная таблица с ценами, качеством перевода и возможностями кастомизации — по большинству параметров мы выигрываем у конкурентов.
15. Что произойдет, если крупный игрок (Google, Zoom, Microsoft) внедрит аналогичный сервис бесплатно или по демпинговым ценам?
Мы изначально фокусируемся на узкой B2B-нише — офлайн и онлайн мероприятия, где платит организатор, а не массовый потребитель. Это рынок, где важны:
- кастомизация под бренд мероприятия,
- локализация под конкретные форматы (фестивали, круглые столы, стендап-сессии),
- стабильность, поддержка, white-label.
Крупные платформы (Google, Zoom и др.) не решают такие задачи комплексно и гибко. Мы не конкурируем с ними по широте охвата — мы бьём в глубину конкретной боли организаторов.
Более того, мы открыты к:
- партнёрству или white-label интеграции с этими платформами,
- поглощению в рамках их стратегии глобальной локализации (что является одним из сценариев выхода для инвесторов).
Продукт, клиенты и монетизация
16. Какие языки уже доступны, и как быстро можно добавить новые?
Наша система поддерживает множество языков с высокой точностью перевода, включая все ключевые для международной коммуникации регионы: Afrikaans, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kannada, Kazakh, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Marathi, Maori, Nepali, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, and Welsh.
Список доступных языков постоянно расширяется — мы:
- отслеживаем обновления модели Whisper,
- подключаем дополнительные модели перевода и распознавания речи,
- кастомизируем отдельные языки под специфику клиентов (например, медиа, финансы или медицина).
17. Кто ваша основная целевая аудитория — конференции, образовательные платформы, корпорации?
Основной фокус — организаторы офлайн и онлайн мероприятий, которым нужно обеспечить одновременный перевод на несколько языков в реальном времени. Это включает:
- международные конференции, саммиты, форумы, бизнес-ивенты,
- хакатоны, product-launch, стартап-демо-дни,
- трансляции TED-формата, NFT и крипто-мероприятия.
📈 Второй приоритетный сегмент — международные корпорации, которые проводят многоязычные встречи, презентации и внутренние тренинги. Особенно в сферах: IT, финансы, консалтинг, фармацевтика, ритейл.
18. Есть ли у вас уже пилоты или платящие клиенты?
Да, у нас уже есть первые платящие клиенты и успешно проведённые кейсы.
Например:
- Мы осуществили синхронный перевод на крипто-конференции Blockchain Life в Дубае (10 000+ участников, на 70 языков). Решение показало отличные результаты и получило высокую оценку организаторов.
- Ведём переговоры с рядом ивент-агентств и корпоративных клиентов на интеграцию решения в их поток трансляций и внутренних коммуникаций.
Это подтверждает рыночный спрос, платёжеспособность и работоспособность технологии в условиях реальной нагрузки.
19. Какова ваша модель монетизации — подписка, лицензия, white-label, freemium?
Модель монетизации многоуровневая и масштабируемая:
1. Часовая тарификация (Pay-as-you-go) —
Продаём пакеты перевода по количеству часов (от $80/час). Это наиболее популярный формат для конференций и мероприятий.
2. Коробочное enterprise-решение —
Позволяет компаниям использовать наш сервис внутри своей инфраструктуры с годовой лицензией ($20,000/год).
Подходит для крупных корпораций и закрытых экосистем (банки, международные холдинги, госструктуры).
3. White-label интеграции —
Предоставляем решение под брендом клиента или встраиваем в существующие видеоплатформы. Это даёт дополнительные каналы монетизации через партнёрские модели.
⚙️ В будущем рассматриваем добавление подписочной модели для малых команд и образовательных платформ.
Партнёры и клиенты
Инвесторы


 1 (1).jpg)

Команда




Dmitry Lebed
Founder & CEO
«Мы верим, что технологии должны объединять людей, устраняя языковые барьеры и открывая новые возможности для общения.»
Детали
Дата основания
Октябрь 2024Сотрудников
5Оценка компании
$2,5 млнSeed Round
$150,000Условия
Комиссия за вход
0%Комиссия из прибыли
20%Потенциал дохода
Очень высокийПотенциал риска
Очень высокийДокументы

SkillBranch AI
Революция синхронных переводов
Обновлено 5 Авг 2025

Dmitry Lebed
Founder & CEO
«Мы верим, что технологии должны объединять людей, устраняя языковые барьеры и открывая новые возможности для общения.»